Inicio > Historias > TRADUCIR ES FÁCIL...

TRADUCIR ES FÁCIL...

Aquellos que salisteis del instituto y la universidad hace un buen puñado de años, no os podéis imaginar la importancia que está adquiriendo el estudiar lenguas extranjeras, principalmente inglés, aunque también francés, alemán y otra muchas. Concretamente, en la universidad, cada vez se da más por hecho que el alumnado va a conocer otra lengua, y se le pide que en sus trabajos incluya bibliografía en otro idioma. Leer artículos en inglés (sobre todo en las carreras científicas) se ha vuelto una parte fundamental de los estudios, sobre todo en los cursos finales, e incluso te piden tener un nivel B1 (intermedio) en otra lengua para recibir el diploma de la carrera.

Mi amigo el Sangre, sin ser Shakespeare, se maneja bien con todos estos textos en inglés, y aunque le lleva tiempo traducirlos, reconoce que se aprende un montón y vienen de maravilla de cara al futuro, pues sin dudas en el día a día de una empresa serán necesarios estos conocimientos (y más en el caso de mi amigo, que es ingeniero).

Sin embargo, no todo el mundo piensa como él. Hay quienes creen que saber otro idioma no sirve para nada, supongo que los mismos que diez años atrás, cuando nos pedían saber usar un ordenador, un correo electrónico y una base de datos se quejaban de que aquello tampoco era útil. Una de las mayores defensoras del monolingüismo es Charito, compañera y amiga del Sangre. Ella dice que si quisiera hablar inglés se nacionalizaría inglesa, lo cual tiene tanta lógica como decir que si quisieras aprender a cocinar te nacionalizarías francés (salvo que te orientaras por la pasta y la pizza, en cuyo caso sería mejor nacionalizarse italiano, claro).

Recientemente, un profesor pidió un trabajo: Comentar desde el punto de vista de la ingeniería química un artículo, obviamente escrito en inglés, sobre cierto proceso industrial que ha empezado a implantarse recientemente. El objetivo de este ejercicio es doble, ya que por un lado hace que los alumnos practiquen otro idioma, pero al mismo tiempo deben de descubrir si un texto tiene la suficiente información para ser considerado un artículo serio, un texto divulgativo o un simple panfleto publicitario con algunas palabras técnicas (a tal respecto, en una ocasión analizaron un texto sobre el Power Balance). El trabajo se podía hacer en grupos de tres personas, y el Sangre, Charito y una compañera más decidieron hacerlo juntos, traducir entre todos el texto y luego analizarlo a diferentes niveles (estructura, información, calidad de la misma, etc.)

Mi amigo, ni corto ni perezoso, traducía un par de páginas al día, por lo que en una semana habría terminado su parte, tal vez un poco menos en cuanto cogiera un poco de ritmo. Sin embargo, para su sorpresa y la de su otra compañera, Charito les mandó su parte traducida en menos de 24 horas. Al día siguiente, viendo que aún no habían acabado, les mandó todo el texto traducido y una advertencia: “Esto es peor que lo del Power Balance... ¡no tiene ni pies ni cabeza!”

Efectivamente, el texto era una mezcla de ideas más o menos científicos, con una terminología extraña, mal escrito y confuso en muchos aspectos. Pero el Sangre se olió algo raro, así que preguntó a Charito cómo había hecho la traducción.

“Con el traductor de Google.”

Ya estaba todo dicho. Mi amigo volvió a ponerse a traducir a sabiendas de que iban a tener que hacer también la parte de Charito, al menos si querían que aquello guardase una mínima coherencia.

Lo horrible fue, no obstante, que de toda la gente de la clase, un buen número de compañeros siguieron un método muy similar al de Charito, y sus conclusiones fueron que aquel texto no tenía ni pies ni sentido. Debían de tener razón, claro. ¿Va a saber mi amigo el Sangre más inglés que Google? ¡Lo dudo mucho!

2012-02-27 11:39 | 7 Comentarios


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://gadesnoctem.blogalia.com//trackbacks/71372

Comentarios

1
De: El Sangre Fecha: 2012-02-27 13:24

Para que vean que no exageramos:

During both fixed-film and activated-sludge processes, the organisms feed on organic substances, reducing the amount of
organics in the wastewater.

Que "traducido" resulta:
Durante los dos fija el cine y los procesos de lodos activados, de los organismos se alimentan de orgánicos sustancias, reducir la cantidad de orgánicos en las aguas residuales.

Sobran los comentarios.



2
De: Jose Joaquín Fecha: 2012-02-27 13:32

El cine siempre ha sido una parte muy importante de la industria... aunque no me queda claro si los lodos se activan dándoles a un botón.



3
De: Ky Fecha: 2012-02-27 14:26

¿Durante los dos fija el cine? Deduzco que "dos" es el nombre en clave de algún tipo de proceso que ha tenido lugar durante la ceremonia de los óscar ô_ô



4
De: Javi F. Fecha: 2012-02-27 18:54

Lo peor es que somos muchos los que, sin ser vejestorios del todo, no tenemos ni idea de inglés por culpa del sistema -que a algo habrá que echarle la culpa- y ahora vamos a remolque aprendiendo a marchas forzadas.

Pero tu amiga solo está al nivel de un amigo mío que aún hoy se niega a tener movil, e-mail y manejar un ordenador porque "no sirve más que para tenernos controlados"



5
De: PABLO Fecha: 2012-02-27 20:50

Yo tengo muchos problemas a la hora de escribir en inglés,todos los textos que escribo dan la sensación de que lo escribe un niño de 6 años.Sin embargo hablarlo lo tengo controlado (bueno me consigo hacer entender y que me entiendan).Algunas veces resulta frustrante.Pero nunca se me ha ocurrido hacerlo con el google,puede servir de ayuda como diccionario pero nada más.Realmente saber un idioma es trabajo de una vida y no de un programa.



6
De: Jose Joaquín Fecha: 2012-02-27 21:34

Yo nunca hablaré ni leeré como un inglés (por más que me nacionalizara), pero bueno, cuando voy a Inglaterra (y Gibraltar) puedo pedir mi comida y preguntar los precios sin problemas, y me puedo leer una novela o un libro de historia comprado a la pérfida Albión sin mayores disgustos. Se aprende despacito, pero como bien indica Javi, mejor aprender tarde que negarse a hacerlo. No ya porque sea necesario para el trabajo o los estudios, sino simplemente porque abre mucho tus posibilidades de ocio (y algunos hasta ligaron gracias a que hablaban inglés, ¿verdad Pablo?).



7
De: Ky Fecha: 2012-02-28 09:15

Yo he mejorado muchísimo leyendo novelas en inglés!!! Y eso me ha ayudado muchísimo a la hora de "aterrizar" por trabajo en un barco lleno de belgas, y hacer un buen trabajo :)



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 54.80.137.168 (3c7fb59706)
Comentario



  

Consigue mis libros

La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70

La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70

Los animales en la Historia y la Cultura

Los animales en la Historia y la Cultura

Bajo el Sol naciente

Bajo el Sol Naciente

Los cómics de la Segunda Guerra Mundial

Los cómics de la Segunda Guerra Mundial

Don Juan Tenorio y Halloween

Don Juan Tenorio y Halloween

Archivos

<Octubre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
29 30 31        

Documentos

  • Aventuras de Carbonell
  • Chile
  • Cine y series
  • Clases y alumnos
  • Cosas que pasan
  • Cuentos
  • Dibujos y Pinturas
  • Doctor Who
  • GURPS
  • Historia
  • Historias que no se si me pasaron
  • Historieta y Literatura
  • James Bond
  • Musica y Radio
  • No se lo pierdan
  • Publicaciones
  • Rol y Videojuegos

  • Blogalia

    Blogalia

    Tu IP es:

    Blogs de Cádiz

    Yo soy blogadita

    Planet Blogaditas

    Enlaces indispensables

    CRISEI

    DIARIO DE UNA NIÑERA EN BIRMINGHAM (Alejandra Flores)


    © 2002 Jose Joaquin