RENOMBRANDO UNA PELÍCULA
En ocasiones, uno no puede más que sorprenderse ante la habilidad de las distribuidoras españolas para caer en tópicos y cargarse todo el lirismo del título de una película. This Island, Earth (1955) tuvo que parecerles un nombre raro a aquellos productores, sobre todo teniendo en cuenta que era una peli de “marcianos” en los que los protagonistas, hacia el final de la película, volvían a la Tierra tras visitar otro planeta. ¿Y si los raritos que veían esas películas no se enteraban que era una de marcianos? ¿Y si alguien acudía pensando que era una historia de piratas e islas del tesoro? A fin de cuentas, un póster con un alienígena sosteniendo a una muchacha en traje espacial posiblemente no dejase claro que era una peli de naves espaciales. Así que nada, a cambiarle el título: Regreso a la Tierra. Es que esos americanos se creen que las películas son serias, la leche.
2011-06-23 13:51 | 13 Comentarios
Referencias (TrackBacks)
URL de trackback de esta historia http://gadesnoctem.blogalia.com//trackbacks/69969
Comentarios
1
|
De: Alejandra |
Fecha: 2011-06-23 14:51 |
|
Recientemente hay un ejemplo de "nombramiento" de películas así, si no me equivoco esta semana estrenan una película de Natalie Portman que se "burla" de género de fantasía estilo caballeresco que ahora está muy de moda. En EEUU la película se llama "Your Highness" que vendría a ser "Su Alteza" aquí han decidido llamarma "Caballeros, princesas y otras bestias" olé sus huevos porque pierde ese toque de humor que pretende darle a la película con ese título... tb me pasó con "Aprendiz de caballero" que pensé que sería una película de caballeros así bonita y cuando la ví solo se trataba de la virginidad de las damas, al ver el título en inglés lo entendí todo "Virgin territory", y el último ejemplo es el de "The time traveler's wife" que tradujeron como "Más allá del tiempo"... en fin podría dar más pero creo que con estos ejemplos queda claro que detrás de todo estoy hay un becario al que pagan mal....
|
2
|
De: skullpirates |
Fecha: 2011-06-23 17:17 |
|
Ehem, ehem... Eternal sunshine of the spotless mind, Curdled, Ice Princess,
|
3
|
De: Jose Joaquín |
Fecha: 2011-06-23 18:52 |
|
Eternal sunshine of the spotless mind... ¡Olvídate de mí!
Curdled... Tú asesina, que nosotras limpiamos la sangre.
Ice Princess... Soñando, soñando, triunfé patinando.
Salvo que las películas hayan doblado las previsiones de espectadores con tan ingeniosos y originales títulos, no entiendo la razón real de esos títulos.
|
4
|
De: El Sangre |
Fecha: 2011-06-24 07:59 |
|
Flesh and blood = los señoeres del acero
The highlander = los inmortales
|
5
|
De: Pirx |
Fecha: 2011-06-24 13:50 |
|
Pues yo creo que está claro. Es la creatividad frustrada que encuentra un resquicio para expresarse. El que puso esos títulos se hubiera realizado poniendo el de películas españolas como "Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón" o "¿Qué he hecho yo para merecer esto?", que como puede comprobarse, tienen una longitud más adecuada para lucirse.
Esos lacónicos yanquis no dan cancha. Y ha sido una cosa tradicional. "Gone with the Wind" es demasiado corto, ¿qué tal seis palabras en vez de cuatro? ¿Qué tal si contamos el argumento en el título? "Besos para ella, puñetazos para todos", presentamos a los protagonistas y el entorno ("Tres superhombres en Tokyo"), o incluso contamos el final "Kárate a muerte en Bangkok".
|
6
|
De: rvr |
Fecha: 2011-06-24 14:04 |
|
Hay muchos ejemplos, pero uno que me cabreó especialmente, tras ver la película fue There Will Be Blood = Pozos de ambición.
|
7
|
De: Jose Joaquín |
Fecha: 2011-06-24 17:25 |
|
Pirx, qué miedo me da tu teoría, ¡y lo peor es que se adapta a las burradas que hacen! Ejemplos de ello:
Teen Wolf = De pelo en pecho.
Duel = El diablo sobre ruedas.
Adaptation = El ladrón de orquídeas.
Scarface = El precio del poder.
Paint your Wagon = La leyenda de la ciudad sin nombre.
Point Break = Le llamaban Bodhi.
Romuald et Juliette = Mamá, hay un hombre blanco en tu cama.
Etc.
|
8
|
De: OW |
Fecha: 2011-06-24 18:10 |
|
Paint your Wagon = La leyenda de la ciudad sin nombre.
Ese es mejor, ¿eh?
|
9
|
De: jose |
Fecha: 2011-06-25 03:26 |
|
jejejejejej
the hurt locker = en tierra hostil
carlito's way = atrapado por su pasado
heartbreak ridge = el sargento de hierro
he's just not that into you = qué les pasa a los hombres
duel = el diablo sobre ruedas
after hours = ¡jo, qué noche!
|
10
|
De: Jose Joaquín |
Fecha: 2011-06-25 10:03 |
|
Es verdad que el cambio, en ocasiones, tiene sentido. Una película llamada "El camino de Carlitos" iba a parecer un drama español, y sin duda el concepto "After Hours" no fue conocido hasta hace relativamente poco. Pero son excepciones a una regla: las distribuidoras españolas cambian los nombres por la cara, intentando convertirlo en un resumen de la película. Supongo que habrá mucha gente que va a ver una película sólo por el título.
|
11
|
De: jose |
Fecha: 2011-06-25 14:36 |
|
te voy a dar un guitarrazo en la espalda por traducir carlito's way como el camino de carlitos josé joaquín.
|
12
|
De: Jose Joaquín |
Fecha: 2011-06-25 21:45 |
|
Jajaja, ¿"La senda de Carlitos"? ¿"A la manera de Carlitos"? Sorry, no he visto la película.
|
13
|
De: skullpirates |
Fecha: 2011-06-26 16:23 |
|
Hombre, peor sería "Carlitos es guay"
|
|
|
Consigue mis libros
La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70
Los animales en la Historia y la Cultura
Bajo el Sol Naciente
Los cómics de la Segunda Guerra Mundial
Don Juan Tenorio y Halloween
< | Abril 2018 | |
Lu |
Ma |
Mi |
Ju |
Vi |
Sa |
Do |
|
|
|
|
|
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
|
|
|
|
|
|
Documentos
Aventuras de Carbonell
Chile
Cine y series
Clases y alumnos
Cosas que pasan
Cuentos
Dibujos y Pinturas
Doctor Who
GURPS
Historia
Historias que no se si me pasaron
Historieta y Literatura
James Bond
Musica y Radio
No se lo pierdan
Publicaciones
Rol y Videojuegos


Tu IP es:


Enlaces indispensables

CRISEI
DIARIO DE UNA NIÑERA EN BIRMINGHAM (Alejandra Flores)
|