Inicio > Historias > HORROR DE TRADUCCIÓN

HORROR DE TRADUCCIÓN

Estoy leyendo "Yo, Robot" y no lo entiendo.

En serio, no lo entiendo.

Me parece normal que un traductor se equivoque, errare humanum est, y en ocasiones hay que traducir ideas o conceptos que, los pongas como los pongas, no podrán igualarse al original (por ejemplo, las canciones de Tolkien son mucho mejores en el original, puesto que tienen una métrica y una rima que en español desaparece, por lo que no tienen el mismo sentido de tonadilla de viaje o de poema épico). Lo que me cabrea enormemente es que se cometan errores que son de pura lógica, por ejemplo, usar la palabra “lealtad” cuando se quiere decir “justicia” (que no es lo mismo regañar a un niño injustamente que hacerlo sin lealtad), o que el traductor no se de cuenta de que en la versión española de Cinder-Ella la protagonista, Cenicienta, no se la conoce como Ella. Y así montones de pequeños errores, que te van despistando de la lectura principal, y que te hace pensar si quien hizo la traducción (que tiene ya medio siglo, manda narices) no pasaría olímpicamente de revisar el texto considerando que aquello era una chorrada de marcianos y robots, y total, quienes leían esas cosas tampoco es que fuesen muy listos.

Ya que tengo la edición española no me voy a comprar la inglesa, pero desde luego no me gusta nada la traducción. Me parece terriblemente poco cuidada.

2010-08-04 01:11 | 3 Comentarios


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://gadesnoctem.blogalia.com//trackbacks/67470

Comentarios

1
De: Carlos Porras Fecha: 2010-08-04 13:09

No la he leído, pero quería comentar que vi el filme de Will Smith y me encantó. No se si tendrá algo que ver con la novela de Asimov, pero me parece que la idea de la novela está impregnada en la película.



2
De: Dani npi Fecha: 2010-08-04 13:29

La "peorlícula" protagonizada por Will Smith, en mi opinión, es un truñazo (por lo que recuerdo, vaya). La idea, básicamente, se basa en un relato corto, pero no creo que sepa recoger en ningún momento el espíritu de las novelas de Asimov. Es una peli de acción, efectos especiales y poco más (siendo generosos).



3
De: jose Fecha: 2010-08-04 14:30

El último libro traducido que me compré, aparte de pasar expresiones literalmente cada dos por tres (según este traductor, si en inglés eres una "cat person", eso significa en español que eres una "persona-gato"), estaba plagado de laísmo y de cosas como "¿Qué le dijistes?" o "Ves a su casa". Del mosqueo que me dio al final, ya no me compro un libro traducido más. No merece la pena arriesgarse a eso.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 23.20.120.3 (a81ba792bd)
Comentario



  

Consigue mis libros

La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70

La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70

Los animales en la Historia y la Cultura

Los animales en la Historia y la Cultura

Bajo el Sol naciente

Bajo el Sol Naciente

Los cómics de la Segunda Guerra Mundial

Los cómics de la Segunda Guerra Mundial

Don Juan Tenorio y Halloween

Don Juan Tenorio y Halloween

Archivos

<Octubre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
29 30 31        

Documentos

  • Aventuras de Carbonell
  • Chile
  • Cine y series
  • Clases y alumnos
  • Cosas que pasan
  • Cuentos
  • Dibujos y Pinturas
  • Doctor Who
  • GURPS
  • Historia
  • Historias que no se si me pasaron
  • Historieta y Literatura
  • James Bond
  • Musica y Radio
  • No se lo pierdan
  • Publicaciones
  • Rol y Videojuegos

  • Blogalia

    Blogalia

    Tu IP es:

    Blogs de Cádiz

    Yo soy blogadita

    Planet Blogaditas

    Enlaces indispensables

    CRISEI

    DIARIO DE UNA NIÑERA EN BIRMINGHAM (Alejandra Flores)


    © 2002 Jose Joaquin