Inicio > Historias > ¿DUENDE VERDE?

¿DUENDE VERDE?

Yo entiendo que toda traducción es, por mucho mimo que se le ponga, una traición al original. Y es que ningún traductor puede trasvasar al castellano (o el idioma que sea) exactamente lo que el autor quiso decir en su idioma original.

¡Pero es que hay veces que la traducción no es una traición, sino una patada vil a la entrepierna!

Acabo de poner la televisión y he visto unos nuevos dibujos de Spider-Man. La animación no me parece gran cosa, las voces del doblaje son atroces, la historia es un refrito de la aparición del Green Goblin. Sólo que no lo llaman Green Goblin, claro, porque estamos en España y hay que traducirlo todo (cosa que puedo entender), pero es que tampoco lo llaman Duende Verde como se lo conoce gracias a los cómics que llevan treinta años publicándose en este país y a las películas, videojuegos y anteriores versiones animadas. No, lo llaman Elfo Esmeralda. Ea, y tan felices. Supongo que a Spider-Man lo llamarán: Araña Rojigrana, y a Veneno lo conocerán por Bocas.

En serio, ¿de dónde sacan a estos traductores? ¿De una fosa séptica?

2008-11-16 10:42 | 6 Comentarios


Referencias (TrackBacks)

URL de trackback de esta historia http://gadesnoctem.blogalia.com//trackbacks/60555

Comentarios

1
De: OW Fecha: 2008-11-16 11:03

En los antiguos dibujitos de Ralph Baski, el Kingpin era "El Gallo".

Y hay por ahí algún trailer de Spirit donde Octopus es... el Pulpo.



2
De: David Saltares Fecha: 2008-11-16 12:38

Es deleznable, ¿quién narices hace esa traducción? Que me den su número de teléfono que lo llamo inmediatamente jejeje.

Saludos.



3
De: Javier Albizu Fecha: 2008-11-16 12:50

A mi me suena haberlo leido en alguna parte traducido como: el trasgo.
Y seguro que si nos ponemos a buscar por ahi encontramos otras aun mas originales.



4
De: Jose Joaquin Fecha: 2008-11-16 14:58

Hombre, "Goblin" significa "Trasgo", así que es comprensible que alguien que no tenga idea lo traduzca de esa manera.



5
De: Macafú Fecha: 2008-11-17 12:51

Ya está doblada esa serie??

Yo la estuve siguiendo cuando la echaban en america, sin subtítulos ni nada y estaba bastante bien. Un mezcla entre la etapa Lee/Ditko y la línea Ultimate.
Pero si ya la han cagado en el doblaje... perderá mucho.

Pero si la



6
De: Jose Joaquin Fecha: 2008-11-17 18:10

A mí me aburre que me cuenten siempre la misma historia. Vale que son clásicos, pero leñe, el personaje está estancado.



Nombre
Correo-e
URL
Dirección IP: 107.20.115.174 (11f5ebe2a4)
Comentario
¿Cuánto es: mil + uno?



  

Consigue mis libros

La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70

La explosión Marvel: Historia de Marvel en los 70

Los animales en la Historia y la Cultura

Los animales en la Historia y la Cultura

Bajo el Sol naciente

Bajo el Sol Naciente

Los cómics de la Segunda Guerra Mundial

Los cómics de la Segunda Guerra Mundial

Don Juan Tenorio y Halloween

Don Juan Tenorio y Halloween

Archivos

<Diciembre 2017
Lu Ma Mi Ju Vi Sa Do
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
             

Documentos

  • Aventuras de Carbonell
  • Chile
  • Cine y series
  • Clases y alumnos
  • Cosas que pasan
  • Cuentos
  • Dibujos y Pinturas
  • Doctor Who
  • GURPS
  • Historia
  • Historias que no se si me pasaron
  • Historieta y Literatura
  • James Bond
  • Musica y Radio
  • No se lo pierdan
  • Publicaciones
  • Rol y Videojuegos

  • Blogalia

    Blogalia

    Tu IP es:

    Blogs de Cádiz

    Yo soy blogadita

    Planet Blogaditas

    Enlaces indispensables

    CRISEI

    DIARIO DE UNA NIÑERA EN BIRMINGHAM (Alejandra Flores)


    © 2002 Jose Joaquin